7.5 C
Budapest
2024. április. 25. csütörtök
HomeFőhírekGazdaságMire elég a Google fordító?

Mire elég a Google fordító?

Amikor fordítóirodára van szükségünk érdemes több szempontot is mérlegelni mielőtt választunk.

Ilyen eset, amikor cégünk külföldi megrendelést kap, de az üzleti partnerünk az anyanyelvén kíván szerződést kötni.

Az általunk forgalmazott termék nem rendelkezik magyar leírással illetve használati utasítással. Az anyavállaltunk külföldi és elvárás, hogy a céges beszámolók az anyanyelvén is elkészüljenek.

Fontos szakmai cikk, amiből sokat tanulhatnánk általunk nem beszélt nyelven íródott. Ezek mindegyike az az eset, amikor segítségéget kell igénybe vennünk a fordításhoz.

Mire elég a Google fordító?

Próbálkozhatunk a Google fordítóval is, de nem leszünk elégedettek az eredménnyel. Arra elegendő lehet, hogy belepillanthatunk az adott anyagba, de ha ennél többre van szükségünk, akkor más megoldást kell keresnünk. Ha cégnél dolgozik olyan munkatárs, aki beszél az adott nyelven, őt megbízhatjuk a feladattal. Ez akkor működhet, ha biztosak vagyunk elegendő-e a nyelvtudása a feladat elvégzéséhez és nem okoz-e gondot, hogy ez idő alatt az ő munkája feltorlódik. Ha a cégen belül nincs alkalmas kollega, akkor az ismertségi körünkben is megpróbálhatunk fordítót találni.

Ez a megoldás is akkor működhet, ha az ismerős nyelvtudása elegendő a feladathoz és tovább bonyolítja a kérdést, ha szakmai szövegről van szó. Ezen esetekben mindenképpen gondoskodjunk lektorról is, aki ellenőrizni tudja a fordítást. Ha nagyon szűk a határidő a fordításra, akkor arra is figyeljünk, hogy akit megbíztunk van-e rá elegendő ideje, hogy a meghatározott időre elkészüljön a feladattal.
Azt is választhatjuk, hogy egy fordítóirodát bízunk meg a feladattal.
A BeneDictum fordítóiroda személyesen az országban három irodában fogadja ügyfeleit: Budapesten, Debrecenben és Miskolcon, online pedig bárhonnan elérjük őket.

Fordítóirodát megbízni a feladattal abban az esetben indokolt ha: nagyon fontos a minőség, nagy mennyiségű a szöveg és szűk a határidő, több idegen nyelvre kell fordítani a dokumentumot, szakmai szövegről van szó, hosszabb távon, több feladat is lesz a témával kapcsolatosan, ha még nem végeztünk hasonló feladatot és tanácstalanok vagyunk.

A fordítóiroda előnyei:

  • A fordítóiroda egész csapatot tud mozgósítani egy adott feladat elvégzésére.
  • speciális szakmai, orvosi vagy jogi fordítás esetén is magas szakmai tudásszintű fordítókat tud mozgósítani
  • speciális a fordítást segítő programok is a rendelkezésére állnak
  • A határidők betartása biztosabb, mint ha egy szabadúszót bízunk meg a feladattal

Miért nem könnyű feladat fordítóirodát választani?

Ha az ismeretségi körünkben nem tud senki megbízható fordítóirodát ajánlani, akkor nekünk magunknak kell megtalálni azt. Érdemes akár 8-10 irodától ajánlatot kérni és ezt a kapott ajánlatok alapján 2-3-ra leszűkíteni a jelölteket. Ha nagy volumenű a feladat vagy tudjuk, hogy rendszeres munkakapcsolatot fogunk kialakítani akkor érdemes személyes találkozót kérni a számunkra rokonszenves iroda vezetőjétől. Próbafordítást is kérhetünk, hogy el tudjuk dönteni szeretnénk-e a megbízást a kiválasztott irodának adni.

Nézzük meg a referenciáikat. Egy több évtizede működő fordítóirodának bizonyára sok referenciája van. Ezek közül akár egyet, kettőt fel is hívhatunk és megkérhetjük, beszéljenek a céggel kapcsolatos tapasztalataikról. Egy sok éve működő cég bizonyára nem rövidtávú profitszerzésre törekszik és biztosak lehetünk benne, hogy megbízható munkát végeznek. Hallgassunk az ösztöneinkre. Elég hamar reagálnak-e az ajánlatkérésünkre. Tetszik-e nekünk-e az ajánlat, elég meggyőző-e? Ezen paraméterek alapján felmérhetjük az iroda felkészültségét. Ha minden pontban elégedettek vagyunk, akkor minden bizonnyal a szakmai felkészültségben sem fogunk csalódni és a határidők betartásával sem lesz gond.

Bármennyire is körül tekintők voltunk a kiválasztásnál a közös munka fogja igazolni a választásunk helyességét. A sikeres közös munka legfontosabb alapfeltétele az együttműködés. A fordítóiroda munkatársai csak akkor tudnak kiváló munkát végezni, ha a megrendelő és a szolgáltató között gördülékeny a kommunikáció. A fordítóiroda célja szintén a tökéletes végeredmény és az elégedett ügyfél.

A fordítási projekt sikerességét jelentősen befolyásolja az előkészítés. Fontos a reális határidő meghatározás. Rohanó világunkban minden azonnal kell. Ha időben megrendeljük, a fordítást sokat spórolhatunk, mert nem kell sürgősségi felárat fizetnünk az SOS munkáért. A fordítók energiája és ideje sem végtelen. egy fordító 10-12 karakter fordítását tudja elvégezni, és ha a szöveg nagyon speciális akkor még ennél is kevesebbet.

Esetenként a forrásanyag alacsony minősége is nehezíti a fordító munkáját. Ilyenkor a szöveg értelmezése is nehezebb a szakember számára. Segíthetjük a munkát azzal, hogy segédanyagot biztosítunk a munkához, ha módunkban áll.

benedictum.hu

Hirmagazin.eu

Géza
Géza
Bognár Géza vagyok, a Hirmagazin.eu Online Média tulajdonosa és főszerkesztője. 30 éve foglalkozom írással, korábban írtam különböző témájú esszéket, jövőre jelenik meg az első regényem, a Hittől a keserűségig" címmel. A Hirmagazin.eu Online Médiában írt cikkeimet a hétköznapi emberek gondolati világával, és nemességük egyszerűségével írom, ebben a mai világban nem terhelem olvasóinkat a nehéz irodalmi nyelvvel, hiszen az olvasók nagy többsége pihenni, kikapcsolódni, tájékozódni vágyik, nem pedig "bogarászni" a bonyolult sorok közt. Olvassátok a Hirnagazint, pihenjetek, kapcsolódjatok ki, tájékozódjatok, és akinek valami ötlete van, hogy mely témák hiányoznak médiánkból, szeretettel várom megkeresését a Hirmagazin.eu Online Média központi e-mail címén, a [email protected] e-mail címen.

Most népszerű

weblap4u banner
securiton-tűzvédelem